板书小说网 www.banshu.net,最快更新文学玩家最新章节!
“没人在问你那种事情!难道就没有别的选项吗?”
“也可以的呀。要是李带先生不喜欢旗袍的话,我还有学生制服、OL套装和死库水就放在楼上房间,可以随时更换的,你现在有需要吗?”
“谁让你在那种地方设计选项啊!而且谁会穿着死库水开会啊!”
路过的行人听闻此言对他们侧目而视,脸上流露出「大学生活好」的暧昧表情。
李带声辩道,“我说的不是衣服的选项,是会议地点的选项。”
樱井珑子说:“我定的是江景总统套房,如果你有换房需要的话,我们也可以——”
“不用了!我们就在酒店大堂沟通就好。”
在酒店大堂找了处安静的桌椅坐下来,樱井珑子从包中取出文件和笔记本电脑,放在桌上面对着屏幕上的演示文稿开始了介绍,气氛立即严肃了起来。
“通常我们公司做版权贸易,内容出海的方向有三个。一个是欧美,一个是东瀛、高丽,再一个就是东南亚诸国。
在欧美国家我们是以版权接洽为主,在东瀛高丽我们是以版权合作为主,在东南亚诸国我们就是单方面的版权输出了。
要说这三个方向之间的区别,其实就是我们追光传媒的控制力强弱有所不同。
在欧美我们肯定是最弱的,出海的方式主要是通过版权代理,跟大型的出版社取得联系,再由海外出版方主导负责后续的出版、发行、营销,我们同时协助。
在日韩我们虽然有合资的公司,但是相对独立,我们可以要求他们做某个特定的选题,可是人家不一定愿意花费资源来帮我们做推广,这里我们也无法左右人家的判断。
只有在东南亚诸国,我们有着绝对的控制权。
千岛国市场占有率第一的出版社,我们有百分之五十一的控股,而占有率第二的根本就是我们的全资子公司。所以如果主要是出海东南亚的话,我们是相对比较有信心的。”
樱井珑子介绍完基本情况,换了个坐姿,继续道。
“当然,只做东南亚市场不是我们的最优选。所以这次来,主要是跟你同步下,近两个月追光在欧美国家和东瀛高丽两个方向所做的一些尝试吧。”
“你提交过来的《三体》前两部稿件。我们找英文译者各翻译了前三章样章,还有一万字的故事梗概,分发给了十几家版权代理和包括五大出版社在内的二十几家出版社。
送去了也有四十多天了,暂时还没有得到回音,辗转找人搭线问过出版方的意思。对方的审读意见,普遍认为华夏元素有点重了,暂时不予考虑。
其实也可以理解,在米国,其他语言的翻译作品,在出版市场每年占比几乎就是在百分之四、百分之五左右。
其中华夏的译作,因为这样那样文化差异的缘故,销量几乎都只有数千,这还是国内著名作者的作品。
既然已经有了前车之鉴,现在自然会有抗拒,贸然推这本书,我觉得成功的可能性恐怕不大。”
“再来说东瀛和高丽,情况基本上跟欧美那边差不多。
因为在图书出版领域,他们很大程度是唯欧美马首是瞻的。如果有一本书率先在欧美国家火起来,大概率会在东瀛和高丽取得不错的成绩,但是让他们直接从华夏市场引入图书,还是没有经过国内市场验证的书,未必会顺利到什么地方去。
当然,如果我方强硬提出要求,他们那边出版倒也没问题。但若是没有配套的宣传资源支撑,效果不会好,也就做了无用功。
我们合作的几家出版方已经明确告诉我们,即便引入,也不会作为本年度的重点书目去推,重点品和非重点品的在同公司内享受的宣传营销资源,差距是相当大的。我们这边都很看好你的作品,肯定不希望最后酒香深巷,无人问津。”
樱井珑子总结了客观事实,接下来提出了她拟定的方案。
“既然前面两条路都堵死了。我们内部讨论下来,是想到两种不同的运营策略。
一种相对保守。就是先从比较稳妥的东南亚开始出海,然后慢慢在海外的各个社交媒体上积累影响力,配合这部作品在国内的营销攻势。
另一种呢,就要激进得多。尽管目前来说,没有任何海外出版方有意向做这本书,但我们在对内容有高度自信的情况下,可以选择提前把整本小说的翻译稿先生产出来,然后再想办法把这本书推出去,全文肯定是比样章加简介更有说服力的,或许为我们争取到新的机会。
然而这里的风险点就在于。
如果后续成绩并不理想,乃至于《三体》这套书还是没有被出版方选中。那么我们先期投入的翻译成本就全部白费了。”
李带理解樱井珑子的意思。
好的译者千金难求。追光传媒甄译者的标准远远高于国内其他平台,不管怎么说人家也是华夏出海第一巨头,除了内容选品,翻译管理和品质控制也是核心业务。当然是要严加把关,通常首选海外汉学家级别的大佬,其次是精通华夏语,译入语为母语的相关专业外籍教授。即使是成年后才去欧美名校进修深造的留学海归,或是顶尖外国语学校的高材生,都很难入选。
所以这翻译的价格可想而知。
李带也知道,《三体》在海外的大热确实跟翻译水平密不可分,前世三体的海外版权运营方教图公司就在翻译的筛选中立了大功。
第一部《地球往事》和第三部《死神永生》的译者刘宇昆(Ken Liu),是哈佛大学英语文学系出身,后来又在波士顿当了程序员,可谓文理兼修,更重要的是,他自己也创作科幻,还写过几个斩获雨果、星云的短篇,这无疑让这本书在输出海外时引起了更大的关注。
第二部《黑暗森林》的译者周华(Joel Martinsen)虽然不是作家,却是经验丰富的读者,坊间传闻在学生时代他就阅尽千禧年以来所有的中文科幻,知识储备不输原作者刘慈欣,中英文功底也是非常扎实,译作也受到好评。
“这两种方案我们都可以尝试。”
樱井珑子此时才抬起头注视着李带的眼睛,“如果你选择后者,追光也愿意为《三体》这部作品承担预先支付翻译费用风险,但相应的,我们也有个前提条件。”